Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

HAMLET

SHAKESPEARE/ZUMSTEIN
Date de parution 23/05/2025
EAN: 9791093160900
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
"Outre à la trajectoire du Prince de Danemark, j’aimerais appliquer cette notion de tortuosité, que j’appellerais plus volontiers sinuosité, au cheminement de sa pensée et aux anfractuosités de celle-ci. Je serais tentée, ici, de penser en géomètre. ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurVANLOO
Nombre de pages220
Langue du livreFrançais
AuteurSHAKESPEARE/ZUMSTEIN
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution23/05/2025
Poids222 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,80 x 13,00 x 18,00 cm
"Outre à la trajectoire du Prince de Danemark, j’aimerais appliquer cette notion de tortuosité, que j’appellerais plus volontiers sinuosité, au cheminement de sa pensée et aux anfractuosités de celle-ci. Je serais tentée, ici, de penser en géomètre. Qui veut suivre et mesurer, au plus près, la pensée de Hamlet – riche en coins, recoins et fissures – se voit confronté à l’équivalent du paradoxe du littoral : plus les segments de mesure utilisés pour apprécier la longueur de la côte ouest de la Grande-Bretagne – par exemple – sont réduits et suivent au plus près les anfractuosités du littoral, plus la longueur de celui-ci sera importante. Or il va tout de même falloir que le littoral tienne sur la carte de Grande-Bretagne qui, à son tour, tiendra dans la poche arrière de mon sac à dos. De même, le travail de traduction contraint à opérer des changements d’échelle, entre les moments où l’on a le nez dans la trame et ceux où il faut prendre ses distances. Ce, afin de faire entrer ce que j’appellerais le parlé-pensé de Hamlet, et son « entre-les-mots » (variable en fonction du degré de segmentation choisi) dans un monologue d’une longueur plus ou moins équivalente à celle du texte anglais. Déplier, puis replier : c’est ce que j’ai le sentiment de faire lorsque je traduis Shakespeare."DZ