Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Traduire Baudelaire. La joute des Italiens

Leoncini Gianluca
Date de parution 23/10/2025
EAN: 9791032005729
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Cette étude portant sur la traduction en italien du poème «?Hymne à la Beauté?» de Baudelaire analyse les versions de trois voix prestigieuses.Sans prétendre évaluer le talent et l’habileté de chaque contendant, l’auteur mène ici une étude contrastiv... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurPU PROVENCE
Nombre de pages110
Langue du livreFrançais
AuteurLeoncini Gianluca
FormatBook
Type de produitLivre
Date de parution23/10/2025
Poids194 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,80 x 15,90 x 24,00 cm
« Hymne à la Beauté » par Caproni, Bufalino et Prete
Cette étude portant sur la traduction en italien du poème «?Hymne à la Beauté?» de Baudelaire analyse les versions de trois voix prestigieuses.Sans prétendre évaluer le talent et l’habileté de chaque contendant, l’auteur mène ici une étude contrastive des traductions en italien du poème « Hymne à la Beauté » de Baudelaire en cherchant à approfondir la variété des options d’interprétation de l’énoncé baudelairien, à faire émerger ses potentialités, à mettre au jour sa polysémie et à suggérer des clefs interprétatives non encore expérimentées. Cette joute permet, d’une part, d’identifier les postures de trois traducteurs de renom des Fleurs du mal en Italie (Caproni, Bufalino, Prete), et rend également possible un retour réflexif sur des écueils discursifs (obscurités sémantiques, constructions elliptiques) qui ont pu constituer pour eux, au moment de l’examen exégétique, de stimulants défis langagiers et intellectuels. L’acte traductif, toutefois, ne se limite pas à des visées purement sémantiques : les textes-seconds, passés en revue, cherchent, au-delà du sens immédiat, à reproduire le sens émotionnel généré par l’hypotexte afin que le lecteur d’arrivée puisse revivre l’expérience esthétique du lecteur de départ. Art herméneutique à part entière, la traduction littéraire, par le biais de cet affrontement virtuel, certifie de ce fait que son véritable enjeu consiste moins à dupliquer la matière originale qu’à l’explorer et à la réinventer.