Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

CORAN / ARABE/FRANCAIS

A.PENOT TRADUCTION
Date de parution 15/12/2007
EAN: 9782908087307
Disponibilité Epuisé
Cet ouvrage est estiné à un public musulman et non-musulman francophone. Mais pourquoi une nouvelle traduction ? En quoi peut-elle être différente des quelques dizaines de traductions françaises, de plus ou moins bonne qualité, qu’il est actuellement... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurALIF
Nombre de pages617
Langue du livreFrançais
AuteurA.PENOT TRADUCTION
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution15/12/2007
Poids1076 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,00 x 15,00 x 22,00 cm
Cet ouvrage est estiné à un public musulman et non-musulman francophone. Mais pourquoi une nouvelle traduction ? En quoi peut-elle être différente des quelques dizaines de traductions françaises, de plus ou moins bonne qualité, qu’il est actuellement possible de recenser ?Le traducteur s’en explique dans sa préface : « Nous nous sommes fixé un objectif limité, sans être assuré pour autant de l’avoir atteint : il nous a semblé quant à nous, qu’il n’existait pour ainsi dire aucune traduction qui s’adresse à un public peu averti des bases les plus élémentaires de l’Islam. Rendre le Coran « accessible » à un public francophone peu familier de l’Islam sans jamais le trahir, tel a été notre but. »Afin d’éclairer le sens le plus immédiat du texte, A. Penot a retenu des commentaires traditionnels qui sans faire appel à une exégèse subtile sont cependant à même d’en faciliter la compréhension au lecteur. Ont été principalement utilisés le Tafsir al-Jalalayn ainsi que le Tafsir d’Ahmad b. Jusay al-Gharnâtî plus connu sous le nom Tafsir al-Kalbi. Ce n’est que de façon exceptionnelle que le traducteur a eu recours à des exégèses plus élaborées telles que celles d’Alousî ou d’al-Qurtubî.