Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

La terminologie multilingue

Raus Rachele
Date de parution 05/07/2013
EAN: 9782804175313
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Un ouvrage qui fournit les instruments utiles à résoudre les problèmes principaux en terminologie dans la perspective de la traduction multilingue des termes.Cet ouvrage entend lancer une réflexion sur la terminologie multilingue, en examinant notamm... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurDE BOECK SUP
Nombre de pages176
Langue du livreFrançais
AuteurRaus Rachele
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution05/07/2013
Poids297 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,00 x 16,10 x 24,00 cm
La traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours international
Un ouvrage qui fournit les instruments utiles à résoudre les problèmes principaux en terminologie dans la perspective de la traduction multilingue des termes.Cet ouvrage entend lancer une réflexion sur la terminologie multilingue, en examinant notamment le cas d'un domaine spécifique, celui de l'égalité entre les hommes et les femmes, qui est loin d'épuiser les débats et les confrontations entre acteurs aussi bien nationaux qu'internationaux. L'auteure revient sur les principales approches en terminologie et propose une démarche discursive d'« archive » qui peut se révéler utile pour améliorer non seulement la flexibilité des ressources terminologiques électroniques multilingues, mais aussi pour repenser les critères de normalisation et pour relier la terminologie à la traduction. Les nombreux exemples, tirés des discours multilingues de plusieurs organisations et institutions internationales (OCDE, OIF, ONU, UE, UNESCO...), permettent non seulement d'illustrer le propos de l'auteure, mais ils amènent aussi à repenser le rôle du terminologue/terminographe et à poser la question de la nécessité d'une éthique en terminologie. Outil incontournable pour tout traducteur et terminologue, cet ouvrage fournit une méthode raisonnée pour s'orienter à travers la prolifération des termes que les sources informatiques actuelles contribuent à accroître sans cesse. Il s'adresse en priorité aux spécialistes du domaine (terminologues, terminographes, traducteurs, experts), aux analystes du discours, aux experts en communication, aux enseignants, mais aussi aux décideurs qui contribuent à orienter les politiques nationales, internationales et transnationales.