Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Manuel de thème italien. Licence, Master, Conours

Livi François
Date de parution 10/03/2010
EAN: 9782729853358
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
S’adressant spécifiquement aux étudiants avancés (troisième année de Licence, Master, élèves des classes préparatoires) et aux candidats aux concours de recrutement (CAPES et Agrégation), ce manuel de thème italien est un véritable outil de travail.L... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurELLIPSES
Nombre de pages224
Langue du livreFrançais
AuteurLivi François
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution10/03/2010
Poids374 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,30 x 16,50 x 24,00 cm
S’adressant spécifiquement aux étudiants avancés (troisième année de Licence, Master, élèves des classes préparatoires) et aux candidats aux concours de recrutement (CAPES et Agrégation), ce manuel de thème italien est un véritable outil de travail.Les soixante textes littéraires sélectionnés sont partagés en trois sections, de vingt textes chacune.Dans la première, les originaux et leurs traductions sont accompagnés de notes fort abondantes, regroupées dans deux rubriques :– la première, « Grammaire, syntaxe, gallicismes », propose des remarques et commentaires qui éclaircissent le texte français, analysent les difficultés de grammaire et de syntaxe (en offrant, le cas échéant, des micro-exposés), pointent les gallicismes à éviter et justifient la traduction qui va suivre ;– la seconde, « Phraséologie, lexique, style », adossée à la traduction, offre des variantes pour certains mots ou constructions, tire au clair les difficultés lexicales, rend attentif le lecteur au style et au registre du texte à traduire et de la traduction, propose, à partir de certains termes clés, des « fiches de vocabulaire », des relevés d’expressions ou de locutions. Des renvois, dans les deux rubriques, indiquent les points analogues qui ont été traités dans d’autres textes. Le lecteur est ainsi engagé à visiter de l’intérieur le laboratoire où s’élabore la stratégie de la traduction.Dans la deuxième section, les textes, suivis de leur traduction, sont très sobrement annotés. Le lecteur est invité à retracer le parcours qui a abouti à la traduction proposée, à relever des difficultés déjà traitées dans la première section, à confirmer sa propre méthode de traduction.La troisième section, enfin, offre vingt textes à traduire, sans autre aide qu’un court chapeau indiquant les raisons pour lesquelles chaque texte a été retenu.Enfin, un index grammatical, syntaxique et lexical permet de consulter rapidement l’ensemble des questions et des points abordés dans l’ouvrage.