Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

La version anglaise : lire, traduire, commenter

Vincent-Arnaud Nathalie, Salbayre Sébastien
Date de parution 30/10/2007
EAN: 9782729835576
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Ouvert sur divers modes d’expression écrite de la langue anglaise (prose romanesque et écriture journalistique d’époques, de thématiques et de registres variés), cet ouvrage se veut pour l’essentiel axé sur la méthodologie et la pratique, au sens le... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurELLIPSES
Nombre de pages192
Langue du livreFrançais
AuteurVincent-Arnaud Nathalie, Salbayre Sébastien
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution30/10/2007
Poids361 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,20 x 16,50 x 24,00 cm
Ouvert sur divers modes d’expression écrite de la langue anglaise (prose romanesque et écriture journalistique d’époques, de thématiques et de registres variés), cet ouvrage se veut pour l’essentiel axé sur la méthodologie et la pratique, au sens le plus large possible, de la traduction et du commentaire qui lui est inévitablement associé. Il comporte deux volets : une courte partie introductive, illustrée de nombreux exemples, où sont abordés les principaux enjeux esthétiques et communicatifs de la traduction ; un éventail de textes littéraires et journalistiques pour lesquels sont proposés, selon les trois phases suggérées par la seconde partie du titre (1. Lire / 2. Traduire / 3. Commenter), une traduction ainsi que des commentaires concernant l’ensemble du texte original et certains passages clés de la traduction. Ces pages s’adressent tout particulièrement aux étudiants d’anglais (classes préparatoires et université), aux candidats aux concours d’enseignement (CAPES, agrégation), ainsi qu’aux étudiants d’autres disciplines pour lesquels l’entraînement à la traduction joue bien souvent un rôle important. Plus généralement, elles pourront être utiles à tous ceux qui s’intéressent à la traduction et à la démarche d’analyse stylistique approfondie du discours qu’elle met en œuvre.