Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

La version italienne par l'exemple

Chevalier Bernard
Date de parution 26/10/2007
EAN: 9782729834500
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Cet ouvrage s’adresse à tous ceux qui sont confrontés à des pro-blèmes de traduction de l’italien vers le français (version). Dans ce manuel ils trouveront, répartis en 8 unités progressives, des conseils pratiques, des listes lexicales pour la prem... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurELLIPSES
Nombre de pages112
Langue du livreFrançais
AuteurChevalier Bernard
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution26/10/2007
Poids174 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,80 x 14,50 x 21,00 cm
Cet ouvrage s’adresse à tous ceux qui sont confrontés à des pro-blèmes de traduction de l’italien vers le français (version). Dans ce manuel ils trouveront, répartis en 8 unités progressives, des conseils pratiques, des listes lexicales pour la première fois réunies dans un même ouvrage, des rappels grammaticaux indispensables pour éviter les contresens, et surtout 8 textes à traduire en français. Ces textes, tirés de l’actualité, sont tous accompagnés d’une suggestion de traduction et de commentaires sur les principales difficultés qu’ils soulèvent. Ainsi, au fil de ces 8 unités, l’apprenant pourra, à son rythme et de façon parfaitement autonome, s’exercer à la pratique de la traduction des textes non littéraires (textes tirés de la presse, essais ou textes issus de sites Internet).