Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Dictionnaire d'idiomatismes français-anglais

Hage Armand
Date de parution 14/09/2006
EAN: 9782729830427
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Le présent ouvrage fournit des tournures idiomatiques, des collocations et des expressions consacrées. On y trouve également des tournures qui ne figurent pas forcément dans les dictionnaires habituels, notamment celles qui sont littéralement ou qua... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurELLIPSES
Nombre de pages368
Langue du livreFrançais
AuteurHage Armand
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution14/09/2006
Poids524 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,20 x 14,50 x 21,00 cm
Le présent ouvrage fournit des tournures idiomatiques, des collocations et des expressions consacrées. On y trouve également des tournures qui ne figurent pas forcément dans les dictionnaires habituels, notamment celles qui sont littéralement ou quasi littéralement les mêmes dans les deux langues, le traducteur n’étant pas conscient ou sûr de cette similitude. De façon générale, l’ouvrage peut aider l’utilisateur à enrichir son vocabulaire. Ce dictionnaire est conçu comme une aide à la traduction français-anglais et résulte d’une longue expérience de l’enseignement de la traduction à tous les niveaux de l’université, ce qui permet à l’auteur, par ailleurs bilingue, d’identifier les difficultés que doivent affronter les étudiants, mais également les traducteurs et le public cultivé curieux de connaître l’équivalent anglais des idiomatismes français.