Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

LE DEVISEMENT DU MONDE

Blanchard Joël, Quereuil Michel, POLO Marco
Date de parution 21/12/2018
EAN: 9782600059008
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Réédition critique du plus grand récit de voyage de tous les temps à partir de sa version franco-italienne originelle. Cet ouvrage est le premier à présenter le célèbre texte avec une traduction française en regard.Si le nom de Marco Polo est univers... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurDROZ
Nombre de pages872
Langue du livreFrançais
AuteurBlanchard Joël, Quereuil Michel, POLO Marco
FormatBook
Type de produitLivre
Date de parution21/12/2018
Poids622 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)3,70 x 12,00 x 19,00 cm
Réédition critique du plus grand récit de voyage de tous les temps à partir de sa version franco-italienne originelle. Cet ouvrage est le premier à présenter le célèbre texte avec une traduction française en regard.Si le nom de Marco Polo est universellement connu, on sait moins que Le devisement du monde – tel est le titre original de l’œuvre présentant ses voyages –, autrement dit « la description du monde » est le fruit d’une collaboration entre le célèbre voyageur vénitien et un écrivain de métier, Rustichello da Pisa, qui avait choisi le français comme langue d’écriture, à l’instar de nombre d’écrivains italiens de son temps. L’œuvre a connu rapidement le succès, elle a été adaptée ou traduite en plusieurs langues, de sorte qu’elle nous a été transmise dans diverses « versions » ou « rédactions », française, toscanes, vénitiennes, latines, catalane, franco-italienne. C’est cette dernière, souvent considérée comme la rédaction de référence et la plus proche de l’original, que propose le présent ouvrage, pour la première fois sous la forme d’une édition bilingue, édition critique du seul manuscrit sous lequel elle nous est parvenue (BN fr. 1116), traduction en français contemporain. On découvre une langue déroutante et chatoyante, un français coloré de nombreux italianismes. Cet ouvrage bénéficie d’une traduction fidèle et élégante, d’une introduction et de notes substantielles.