Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

L'Autrement-cadré du verbe français et russe

Lobatchev Boris
Date de parution 06/01/2022
EAN: 9782343248899
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Nous assistons à une variation à l’infini dans les deux langues. Côté français, le verbe des locutions demeure la plupart du temps le même : seul le complément change. Côté russe, changent les deux, le verbe comme le complément. Le verbe se modifie i... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurL'HARMATTAN
Nombre de pages102
Langue du livreFrançais
AuteurLobatchev Boris
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution06/01/2022
Poids135 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,60 x 13,50 x 21,50 cm
"Faire", "prendre" locutoires avec leurs équivalences
Nous assistons à une variation à l’infini dans les deux langues. Côté français, le verbe des locutions demeure la plupart du temps le même : seul le complément change. Côté russe, changent les deux, le verbe comme le complément. Le verbe se modifie ici au point qu’il se fait apte à s’employer d’une manière indépendante. L’adjonction du préfixe au verbe est d’une régularité telle que la grammaire fut obligée de créer, le cas échéant, une catégorie spéciale de préverbes. Avec l’ajout des préverbes au verbe, on triple le rapport des formes marquées par les deux langues. On en a un, en roman, mais trois, en slave. Jamais ailleurs, dans les parties où le français devient un peu moins idiomatique, il n’a tranché d’une façon si nette avec son antipode russe. Langue qui, par la pléthore de ses formes, semble vouloir cerner le fond. D’où l’obtention parallèle d’une économie, dans le dictionnaire unilingue, des pages et des pages réservées au sens.