Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

La traduction des Phrasal Verbs anglais

Nimessi Clément
Date de parution 26/09/2016
EAN: 9782343082462
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Après un quart de siècle de pratique professionnelle et une décennie d'enseignement de traduction et de terminologie dans diverses universités, l'auteur s'est rendu à l'évidence que les verbes à particules, aussi appelés phrasal verbs, n'ont pas béné... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurL'HARMATTAN
Nombre de pages266
Langue du livreFrançais
AuteurNimessi Clément
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution26/09/2016
Poids410 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,40 x 15,50 x 24,00 cm
Guide pratique
Après un quart de siècle de pratique professionnelle et une décennie d'enseignement de traduction et de terminologie dans diverses universités, l'auteur s'est rendu à l'évidence que les verbes à particules, aussi appelés phrasal verbs, n'ont pas bénéficié de l'attention qu'ils méritent. Pourtant, ils sont omniprésents dans le vocabulaire anglais usuel. Le présent ouvrage est un aide-mémoire essentiel aux élèves, étudiants, linguistes, rédacteurs techniques, journalistes et enseignants, mais surtout aux traducteurs, interprètes et terminologues.