Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

L'épreuve de traduction au CAPES externe d'espagnol. Spécial choix de traduction

Patin Stéphane, Pineira Tresmontant
Date de parution 10/11/2015
EAN: 9782340007611
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Outil d’aide à la préparation de l’épreuve de choix de traduction – sous-épreuve de l’épreuve de traduction du CAPES d’espagnol depuis 2011 –, cet ouvrage, en plus de nombreux conseils méthodologiques, met à la disposition des étudiants et des candi... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurELLIPSES
Nombre de pages168
Langue du livreFrançais
AuteurPatin Stéphane, Pineira Tresmontant
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution10/11/2015
Poids267 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,10 x 16,50 x 24,00 cm
Outil d’aide à la préparation de l’épreuve de choix de traduction – sous-épreuve de l’épreuve de traduction du CAPES d’espagnol depuis 2011 –, cet ouvrage, en plus de nombreux conseils méthodologiques, met à la disposition des étudiants et des candidats des fiches synthétiques, reprenant un fait de langue pertinent pour la traduction. Ainsi chaque fiche est structurée en plusieurs parties : • la première présente un extrait de texte qui contient les segments à analyser et à traduire, accompagné d’une ou de deux questions ; • la deuxième partie propose un corrigé construit selon les recommandations du jury : identification et problématique, théorie et justifi cation de la traduction ; • la troisième partie est réservée à quelques références bibliographiques sur les points grammaticaux traités ; • enfin, lorsque le choix de traduction a déjà été donné aux concours, un petit encadré supplémentaire est proposé en complément. Le plus Propositions de corrigés correspondant aux attentes du jury.