Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Après Babel, traduire

Collectif, Cassin Barbara
Date de parution 20/12/2016
EAN: 9782330069155
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
La langue de l'Europe, c'est la traduction, disait Umberto Eco. C'est peut-être même la langue du monde, une alternative forte au nivellement du global English. Car la traduction est un "commerce" qui a fabriqué les civilisations, celle de la Méditer... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurACTES SUD
Nombre de pages272
Langue du livreFrançais
AuteurCollectif, Cassin Barbara
FormatHardback
Type de produitLivre
Date de parution20/12/2016
Poids973 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,50 x 20,00 x 27,00 cm
La langue de l'Europe, c'est la traduction, disait Umberto Eco. C'est peut-être même la langue du monde, une alternative forte au nivellement du global English. Car la traduction est un "commerce" qui a fabriqué les civilisations, celle de la Méditerranée en particulier, et un savoir-faire avec les différences, des plus nécessaires aujourd'hui. Alors Babel, malédiction ou chance ? Quelles politiques de la langue pour en tirer parti ? Peut-on suivre les routes de la traduction, comme les routes de la soie ? Comment traduit-on ce qui se présente comme la parole de Dieu ? Que faire de l'intraduisible corps des langues, celui des rébus et des poèmes ? Qu'est-ce au juste que ce soi-disant génie des langues, propre à chacune ? Et comment cette pratique paradoxale, dire "presque" la même chose, nous apprend-elle à circuler "entre"? A toutes ces questions, une foule d'oeuvres et d'objets, monumentaux ou d'utilité quotidienne, antiques ou contemporains, de la pierre de Rosette aux menus de restaurants, du manuscrit d'Ab al-Rahman al-Soufi aux affiches de la IIIe Internationale, des enluminures des premières bibles à «La Création» de Rodin, ou du «Tiré à quatre épingles» de Duchamp à «La Métamorphose» de Markus Raetz, sont autant de manières de répondre. Sous la direction de Barbara Cassin, avec les contributions de Souleymane Bachir Diagne, Jean-Marie Borzeix, Xioaquan Chu, Patricia Falguières, Yasmina Foehr-Janssens, Thierry Grillet, Delphine Horvilleur, Jacques Leenhardt, Alain de Libera, Jean-Luc Marion, Marie-José Mondzain, Xavier North, Martin Rueff, Gisèle Sapiro, Roland Schaer, Olivier-Thomas Venard et Anthony Vidler.