Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

It is not the Sea to Drink

Marcheteau Michel
Date de parution 21/08/2014
EAN: 9782266252201
Disponibilité Manque temporaire
2 000 expressions anglaises et françaises tirées du vocabulaire de la mer et de la navigation. Non ! En anglais, " Ce n'est pas la... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurPOCKET
Nombre de pages135
Langue du livreFrançais
AuteurMarcheteau Michel
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution21/08/2014
Poids87 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,00 x 10,90 x 17,80 cm
2 000 expressions anglaises et françaises tirées du vocabulaire de la mer et de la navigation. Non ! En anglais, " Ce n'est pas la mer à boire " ne se dit pas " It's not the sea to drink ", mais " It's no big deal " ou " It's not that tough ". Les expressions de la mer et de la navigation abondent dans les deux langues, mais – on l'aurait parié –, l'anglais et le français n'envisagent pas toujours les choses de la même façon ! Cet ouvrage recense un grand nombre de ces expressions de la langue de tous les jours qui vous permettront de donner plus d'authenticité à votre anglais... et d'être, dans cette langue, " comme un poisson dans l'eau " (qui, on le rappelle, ne se dit pas " to be like a fish in water " mais " to be in one's element "). INÉDIT