Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Baybayin, l'alphabet syllabique des Tagals

POTET Jean-Paul G.
Date de parution 27/10/2014
EAN: 9781326002602
Disponibilité Manque temporaire
Lorsque les Espagnols firent la conquête des Philippines (Cébou 1565, Manille 1571), ils constatèrent que plusieurs ethnies y disposaient d'une écriture qui leur était propre. Celle des Tagals (Tagálog) de Luçon est le baybáyin. C'est une sorte de st... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurLULU
Nombre de pages200
Langue du livreFrançais
AuteurPOTET Jean-Paul G.
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution27/10/2014
Poids364 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,00 x 15,20 x 22,90 cm
Lorsque les Espagnols firent la conquête des Philippines (Cébou 1565, Manille 1571), ils constatèrent que plusieurs ethnies y disposaient d'une écriture qui leur était propre. Celle des Tagals (Tagálog) de Luçon est le baybáyin. C'est une sorte de sténographie, car elle ne permet pas de noter les consonnes de fermeture. Par exemple, it-lóg oeuf s'écrivait i-lu, comme i-lóng nez et í-log rivière . Si l'auteur d'un texte pouvait facilement le relire, en revanche un tiers devait faire un sérieux effort pour le déchiffrer et souvent n'y parvenait pas. En raison de cette carence, le baybáyin fut rapidement supplanté par l'alphabet latin au cours du Dix-Septième Siècle. Il est en train de faire une réapparition timide dans la diaspora philippine émigrée aux États Unis d'Amérique, où il est surtout utilisé pour créer des motifs décoratifs et des tatouages dans un esprit d'identification communautaire et d'expression de leur philippinité.