Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain : quelle ambition lorsque l’on se demande – à en croire les médias – s’il y aura des lendemains pour la traduction ! Mais de quelle traduction parle-t-on ici ? De celle produite par des humains et augmentée par l’éventail des nombreuses possibilités technologiques : mémoires de traduction, outils terminologiques, reconnaissance vocale, intelligence artificielle. Comment former ces humains pour en faire les professionnels avertis de demain ? Et comment leur transmettre la vaste palette de compétences demandées par ces métiers, qui vont de la traduction à la rédaction technique multilingue, en passant par la terminologie, la gestion de projets, l’analyse de données linguistiques ? Telles sont les questions posées ici, afin de suggérer des approches pédagogiques innovantes qui reflètent le dynamisme du secteur et qui sauront inspirer les formateurs et les étudiants, d’aujourd’hui et demain.