Treatment in progress...
Close notification

Our telephone...

is currently not working. We're doing all we can to get the problem solved as soon as possible. 
In the meantime, please use e-mail to contact us.

Display notification

La mise à jour des traductions

Luminita Motinga
Publication date 27/04/2022
EAN: 9783639819519
Availability Available from publisher
Le rôle de la retraduction est visible, elle offre la possibilité d'une oeuvre d'être toujours actuelle et disponible au public, permet à l'oeuvre littéraire un nouvel accomplissement. La retraduction du roman « Madame Bovary » en roumain compte main... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherUNIV EUROPEENNE
Page Count72
Languagefr
AuthorLuminita Motinga
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date27/04/2022
Weight111 g
Dimensions (thickness x width x height)0.00 x 15.00 x 22.00 cm
le cas de « Madame Bovary » de G. Flaubert
Le rôle de la retraduction est visible, elle offre la possibilité d'une oeuvre d'être toujours actuelle et disponible au public, permet à l'oeuvre littéraire un nouvel accomplissement. La retraduction du roman « Madame Bovary » en roumain compte maintenant une traduction et cinq retraductions publiées. Par exemple, la première traduction dans l'espace moldave, pas roumain, a été faite en cyrillique par A. Gromov. On connaît que l'alphabet cyrillique a été utilisé pour écrire des textes en roumain, du XVIème siècle au XIXème siècle. Aujourd'hui, un lecteur du XXIème siècle, et même le XXème siècle, n'a aucune tangence avec l'alphabet cyrillique. Donc, un roman qui n'est pas lu pendant deux siècles disparaît sans marques, « Madame Bovary » n'est pas une exception.