Treatment in progress...
Close notification

Our telephone...

is currently not working. We're doing all we can to get the problem solved as soon as possible. 
In the meantime, please use e-mail to contact us.

Display notification

Euripide, Alceste et Hécube Édition bilingue

Garnier Bruno
Publication date 09/02/2022
EAN: 9782875743923
Availability Available from publisher
Le présent ouvrage offre une traduction inédite des tragédies d'Euripide "Alceste" et "Hécube", en plaçant le texte grec en regard du texte français. Précédées par des études critiques sur la traduction de ces oeuvres et sur les oeuvres elles-mêmes, ... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherP.I.E. P. LANG
Page Count378
Languagefr
AuthorGarnier Bruno
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date09/02/2022
Weight454 g
Dimensions (thickness x width x height)0.00 x 14.80 x 21.00 cm
Nouvelle traduction en vers français, introduction et commentaires par Bruno Garnier...
Le présent ouvrage offre une traduction inédite des tragédies d'Euripide "Alceste" et "Hécube", en plaçant le texte grec en regard du texte français. Précédées par des études critiques sur la traduction de ces oeuvres et sur les oeuvres elles-mêmes, ces traductions nouvelles, fondées sur une étude philologique du texte grec, visent à relancer le processus de la réception de ces tragédies en français.Dans la langue grecque du Ve siècle avant Jésus-Christ, comme dans la littérature dramatique française, la forme poétique produit des effets immédiats sur le lecteur ou le spectateur, par ses contraintes familières et par de soudaines variations de rythme et de sonorités. La prose académique ne rend aucunement compte de la dimension musicale du vers grec, alors que le vers français est devenu, depuis les romantiques et grâce aux innovations plus récentes, un instrument d'une incomparable souplesse pour traduire avec précision."Alceste" est une tragédie d'un style unique parmi toutes les tragédies grecques qui ont été conservées. Elle se singularise par la présence de registres inhabituels, en apparence plus légers qu'à l'accoutumée, au point que certains commentateurs l'ont apparentée à tort à une tragi-comédie. Or cette oeuvre présente une situation d'initiation mystique sous-jacente pour le couple que forment Alceste et son époux Admète."Hécube" nous plonge au coeur des désordres causés par la guerre aux rapports des hommes entre eux et avec le divin. Elle interroge certains aspects de la démocratie et pose la question de la place des femmes dans un monde d'hommes. En outre "Hécube" a fait l'objet d'une profusion de traductions qui en fait un musée de la traduction de la tragédie grecque en français.