Treatment in progress...

Littératures croisées : la langue de l'autre

Stemberger Martina, Chvedova Lioudmila, Stemberger Martina, Chvedova Lioudmilia, Chvedova Lioudmila
Publication date 27/03/2018
EAN: 9782814303416
Availability Available from publisher
Cet ouvrage collectif, publié par le laboratoire de recherche CERCLE, vise à étudier, sur un vaste corpus franco-russe du XXe et du XXIe siècles, les présences et représentations des respectives langues autres, avant tout dans la fiction littéraire, ... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherPU NANCY
Page Count312
Languagefr
AuthorStemberger Martina, Chvedova Lioudmila, Stemberger Martina, Chvedova Lioudmilia, Chvedova Lioudmila
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date27/03/2018
Weight5 g
Dimensions (thickness x width x height)1.70 x 16.00 x 24.00 cm
Cet ouvrage collectif, publié par le laboratoire de recherche CERCLE, vise à étudier, sur un vaste corpus franco-russe du XXe et du XXIe siècles, les présences et représentations des respectives langues autres, avant tout dans la fiction littéraire, mais aussi dans le genre « frictionnel » de la littérature de voyage.Les rapports culturels et littéraires entre la Russie et la France, aussi intenses que complexes, constituent un objet de choix pour une étude comparatiste. D'un point de vue français, la Russie fait traditionnellement fonction de l’un de ces « autres » co-constitutifs de sa propre identité: des discours sur la Russie (tsariste, soviétique, contemporaine), se dégage une image à l’envers de la France. Du côté russe, la France apparaît de même comme un « autre » privilégié: cas paradigmatique, donc, d’auto-/hétéro-images, de langues et de littératures croisées.Réunissant les contributions des chercheurs de plusieurs universités françaises et étrangères, ce volume explore surtout les pistes de réflexion suivantes: langue, littérature, identité; écritures en exil, écritures de l’exil; langue, littérature, idéologie; théorie et imaginaire littéraire de l’(auto-)traduction et de l’(in-)traduisible; stratégies textuelles à l’œuvre dans la confrontation avec la langue de l’autre ainsi que le discours métalittéraire correspondant – autant de facettes et de fragments divers d’un polylogue interculturel qui, en ce début du XXIe siècle, s’avère toujours fort vivant et varié.