Crampon 1923 - 2023
Une bible scientifique, complète et grand public.La belle traduction du chanoine Crampon, très littérale, fut la plus répandue en France au début du XXe siècle et reste très prisée, y compris des protestants, grâce à sa simplicité, la richesse et l’accessibilité de ses notes explicatives (scientifiques et spirituelles) et sa fidélité aux textes originaux en hébreu, araméen et grec. Il fut l'un des premiers à les traduire en français pour satisfaire le désir d’un accès « direct » à la Parole de Dieu, sans l'intermédiaire du latin. Il a gardé dans les notes la mention des principales variantes anciennes : Septante, Vulgate, Peshitta. Pour prendre en compte l'évolution de la langue française et les recherches bibliques récentes (Qumrân, etc.), et encouragé par le Card. Ratzinger (Benoît XVI), le bibliste Bernard-Marie, ofs, a achevé en 2023 une révision prudente et fidèle de la version fameuse de 1923 et de ses milliers de notes. Mise en page par les bénédictins de Flavigny. Imprimatur.