Treatment in progress...
Close notification

Our telephone...

is currently not working. We're doing all we can to get the problem solved as soon as possible. 
In the meantime, please use e-mail to contact us.

Display notification

D'Etelka aux sabbataires

Chalvin Antoine
Publication date 14/12/2021
EAN: 9782343248202
Availability Available from publisher
Cette anthologie bilingue propose un aperçu de la prose hongroise, des Lumières au romantisme tardif, à partir d’Etelka, le premier roman hongrois original, écrit par András Dugonics (1788), jusqu’à la publication des Zélateurs de Zsigmond Kemény (18... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherL'HARMATTAN
Page Count278
Languagefr
AuthorChalvin Antoine
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date14/12/2021
Weight302 g
Dimensions (thickness x width x height)1.50 x 13.50 x 21.50 cm
Pages choisies de la prose hongroise des Lumières au romantisme Anthologie bilingue - Anthologie bilingue
Cette anthologie bilingue propose un aperçu de la prose hongroise, des Lumières au romantisme tardif, à partir d’Etelka, le premier roman hongrois original, écrit par András Dugonics (1788), jusqu’à la publication des Zélateurs de Zsigmond Kemény (1859), roman au centre duquel se trouvent les sabbataires, une secte protestante dont le mode de vie suit les préceptes de la religion juive.Constitué de courts extraits traduits par les étudiants de l’Inalco, ce volume esquisse une histoire événementielle de la littérature hongroise, sur une période qui s’étend de l’absolutisme de Joseph II au néoabsolutisme de François- Joseph Ier. Parmi les vingt-six auteurs présentés, on retrouve non seulement les meilleurs romanciers hongrois et la face cachée des grands noms de la poésie magyare, mais ausside nombreux écrivains qui ont marqué la littérature et les lecteurs de leur temps.Mettant l’accent sur la diversité des genres et la qualité des textes, ce livre comble une lacune importante dans la diffusion d’une littérature majeure de l’espace centre-européen, dont la richesse narrative antérieure au XXe siècle est encore trop peu connue des lecteurs français. Il vise en outre à encourager les futurs traducteurs, en leur permettant de comprendre l’évolution de la langue littéraire.